人生在世不称意,明朝散发弄扁舟。  

沧浪一苇

 ID:4007|2021/03/06 09:25 下午|沧浪一苇|
  tag:随笔

2021/03/06

我看《刺客信条:兄弟会》里的赫尔墨斯教虽说有单独的装扮,成一个很有规模的组织,并且有自己的思想纲领,确实有一个教派的样子,但是我觉得历史里真实情况可能并非可以说成是一个教,我也看到维基上Hermeticism译为赫尔墨斯主义,不是一个教派,这是有一定道理的。我或许可以理解这是基督教结合了神秘主义的一支。再考虑到伊斯兰教结合神秘主义的,典型的就是苏菲派。佛教结合神秘主义的,应该就是就是密宗吧。

比如Gnosticism叫做诺斯替主义就有点类似,我想它肯定是有理由不翻译成“教”而翻成“主义”,诸如琐罗亚斯德教Zoroastrianism、佛教Buddhism等等都是某个很有规模的宗教,却在ism词缀上没有差异,到中文里却有不一样的翻法。我注意到伊斯兰教的英文名字是Islam,Islamism的意思好像是伊斯兰主义。这样一看,英语里对ism的用法和宗教相关的东西还真有必要好好审视一下。

我搜到研究苏菲派的一篇文章,名为“伊斯兰教苏菲派研究以及相关问题”,里面说到

『“苏菲主义”一词是欧美学者对伊斯兰教苏菲派的称谓……把基督教之外的精神文明配上主义-ism的语根,是17世纪以来西方学人的偏见,譬如印度教Hinduism、佛教Buddhism、儒家Confucianism、道家Taoism、犹太教Juaism和伊斯兰教lslamism都以ism收尾,而基督教Christianity明显不同,这样看来“苏菲主义”是西方学者的语词创新,似有殖民主义的色彩不能代表东方学者的观点,更重要的是不能完全表达这个词的真正含意和本质属性

就东方学者而言,特别是穆斯林学者常常采用Tasawwuf一词,他们认为苏菲派是一种人生哲学与行为方式其目标是追求道德完善、精神幸福和认知真理……不仅是种宗教领域中的思想和感觉的方式,而且是一种哲学学说和理论,这种价值取向绝不是什么“主义”所能代替得了的。』

由此看来,这个ism词缀里面确实有渊源。中文里它似乎可以对应主义、教、派、宗、家,我想,这可能说明中国人要从本质上区别对待它们,但英语世界对它们大部分都称ism。我也因此注意到主义一词应该是一个和制汉语翻译。或许我们应该与苏菲派的学者一样,认真的思考某某主义这个名字是不是应该有个更好更贴切的名。

据说马克思不常使用德文、英文的资本主义一词,我估计是因为太早了,而且当时的大众讨论度并不高,据一篇名为『何谓“资本主义”——再考“资本主义”一词的起源、演变和东西语境下的翻译』的文章说的,马克思的作品里常用的用法是“资产阶级的生产方式”、“布尔乔亚的生产关系”等等,马克思和恩格斯直接使用资本主义来拼写的次数都非常低。中译本的很多的地方无疑是将这种词语给转换成了资本主义,导致资本主义一词的检索次数都很高。至于马克思原文用词是不是更加贴切,我不能肯定,但区别是存在的,放弃用主义这词去概括某事我觉得是有意义的。

2025年1月
« 10月    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

我的书籍目录

我的Wiki

哲学史时间轴