2021/02/14
《审判》笔记二
回忆起昨天看到的内容,天津人民出版社版本的《审判》的译后记说到,译者认为,翻译界对卡夫卡的理解存在偏差,比如有人说在翻译对话时,应该注意区分一下各人的语气,适当调整语序和句子长短,以免读者在阅读时产生千人一面的感觉,但译者认为书中这种千人一面的感觉是有根源的,而且是卡夫卡的一种特色,卡夫卡原文就试图呈现的一种趋近于梦境和自言自语的风格。卡夫卡本人就不希望这些人物有区分度。
读《城堡》时,就感到这个书里有不合逻辑的地方,思考起来很别扭,并且里面人物的某些行为很突然,很荒谬,不正常。根据这个译者的看法,这是一种梦的风格,全都是梦的感觉。由此,我很多的疑问便说得通了,必须以一种看待梦呓的眼光去看待卡夫卡的作品。比如,梦里的事件发生就不一定都合逻辑,并且发生事情经常是突然的发生,有很多戏剧性的转折,细细回想都是不正常的。
由此可以联想到,卡夫卡的书有可能是梦的记录,又或许是以真实做过的梦为蓝本进行的改写。