尼采《查拉图斯特拉如是说》我目前有两个版本,一个是北京出版社经典通读系列里的,一个是孙周兴译本。按理说北京出版社这本没写译者名且编排不太对劲的书是不如另一本的,但是实际上它编纂通俗好理解,孙周兴译本是晦涩、考究而深刻的。
一翻开序言看到序言部分有一段人是绳索比喻。
通俗的译:『查拉图斯特拉吃惊地看着民众,又说道:“人类是一根系在兽与超人之间的软索。到那端去是危险的,停在中途也是危险的,向后张望也是危险的,战栗或不前进,也都是危险的。人类之所以伟大,就在于它是一座桥而不是一个目的。人类之可爱处,正在于它是一个过程。』
考究的译:『但查拉图斯特拉看着人群,心生惊奇。
于是他说:人是一根系在动物与超人之间的绳索,——一根悬在深渊之上的绳索。
一种危险的穿越,一种危险的路途,一种危险的回顾,一种危险的战栗和停留。
人身上伟大的东西正在于他是一座桥梁而不是一个目的:人身上可爱的东西正在于他是一种过渡和一种没落。』
可以看到通俗的译法不换行,我觉得换行的做法一定是非常考究且符合原文的,但是我初读时就觉得不换行挺通畅的。